Απίστευτο
Αυτοί που παραπονιούνται ότι τους κλεβουν τα πνευματικά δικαιώματα, κλέβουν οι ίδιοι πνευματικά δικαιώματα των άλλων:
[Διαβάστε πως η NOVA, χρησιμοποιεί υπότιτλους από ερασιτεχνικά sites υποτιτλων, που και η ίδια ήθελε να κλείσουν....... ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΙ] από το adslgr.com
[Διαβάστε πως η NOVA, χρησιμοποιεί υπότιτλους από ερασιτεχνικά sites υποτιτλων, που και η ίδια ήθελε να κλείσουν....... ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΙ] από το adslgr.com
Σε επεισόδιο τηλεοπτικής σειράς που μεταδόθηκε την περασμένη εβδομάδα από το κανάλι FoxLife, στην αρχή του επεισοδίου, εκεί που εμφανίζονται τα credits των υποτίτλων, εμφανίστηκε το παρακάτω μήνυμα: "Αποκλειστική διανομή υποτίτλων www.greektvsubs.gr"
Γνωρίζοντας όπως όλοι το πρόβλημα που δημιουργήθηκε προ μηνών στο συγκεκριμένο και σε άλλα sites που ασχολούνταν με τον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό ξένων σειρών για ιδία χρήση, είναι τουλάχιστον παράξενη η εμπορική και επίσημη χρήση υποτίτλων από μία τέτοια πηγή.
Δεν είχαν υπότιτλους και πήραν έτοιμους από το site. Απλό είναι. Για μένα δυο είναι οι ερωτήσεις:
1. Από το greeksubtv το γνωρίζουν;;; Μάλλον όχι θα έλεγα.
2. Μήπως το έχουν ξανακάνει και έχει περάσει απαρατήρητο ή έχουν αφαιρέσει τα credits; Μήπως το έχουν ξανακάνει και απλώς αυτήν την φορά τους ξέφυγαν τα credits;
Σιγα μην έχει κόσμο το FOXGR να κάτσει να κάνει υποτιτλισμό!!!
Απλά κατέβασαν ΟΛΟΥΣ τους υπότιτλους απο τα επεισόδεια που εχουν σκοπό να δείξουν, μιας και είναι ΠΑΛΙΕΣ ΣΕΙΡΕΣ, και μετά την πέσανε στο site για να τα έχουν ΔΙΚΑ τους και με το ΝΟΜΟ...
ΟΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ ΠΟΥ ΒΛΕΠΟΥΜΕ ΣΕ ΤΕΤΟΙΟΥ ΕΙΔΟΥΣ ΣΕΙΡΕΣ* ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΪΟΝ "ΠΑΡΑΝΟΜΙΑΣ",
δηλαδή κάποια άτομα έχουν πάρει το αγγλικό κείμενο-υποτιτλους απο το ιντερνετ, το εχουν μεταφράσει και το εχουν ανεβασει σε "παράνομα" site που προσφέρουν υπότιτλους για σειρές.
Το χ,ψ,ζ κανάλι έχει αναθέσει σε εταιρία υποτιτλισμού ή σε τμήμα του καναλιού που κάνει τον υποτιτλισμό να δημιουργήσει υπότιτλους για τις σειρές που θα προβάλλει.
Η μείωση του κόστους σε κάθε στάδιο παραγωγής, που είναι και το ύψιστο ζητούμενο σε κάθε κερδοσκοπική εταιρία όπως τα κανάλια, είναι ο λόγος που επιβάλλει το χ,ψ,ζ τμήμα υποτιτλισμου κάθε καναλιού να χρησιμοποιούν τους ήδη υπάρχοντες υποτιτλους που κυκλοφορούν ελεύθεροι στο ιντερνετ να τους αλλάζουν κατα το δοκούν, οικειοποιώντας τους και να τους εμπορεύονται για την επίτευξη μεγαλύτερου κέρδους.Είναι νόμιμο; Ναι εφόσον οι υποτιτλοι που κυκλοφορουν στο ιντερνετ δεν εχουν πνευματικά δικαιώματαΕίναι ηθικό; Ποιος νοιάζεται; αρκεί να εισπράτονται τα κερδη.
Σαν "παράνομος" μεταφραστης σειράς που προβαλλεται απο τον εν λόγω κανάλι, δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσα κρυφά σημάδια έχουμε βάλει στη μεταφραση και ξέρουμε αν την εχουμε κανει εμεις ή καποιος άλλος. Μιλάμε για συντακτικά λαθη, γραμματικά λάθη μεχρι και σημεια στιξης.*Συνεπεια της παγκοσμιοποίησης είναι και η ζήτηση απο το κοινό σειρών που προβάλλονται την ιδια σεζόν στην αρχική χωρα παραγωγής. Τέτοιες σειρές ειναι: Prison Break, Heroes, Lost, 24, για να αναφέρω μερικές.
Υ.Γ. Το ότι έκλεισε ενα σαιτ με υποτιτλους μην νομίζετε ότι δεν κυκλοφορουν αυτοί οι υπότιτλοι σε άλλο σημείο στο ιντερνετ, ακόμα και με τα ιδια credits.
κοίτα λίγο τα γεγονότα για να καταλάβεις....: όταν οι ομάδες του gtvs για το House και το Grey's Anatomy είχαν 1-2 γιατρούς, οι μεταφραστές του Σταρ και του ΑΝΤ 1 τι γνώσεις έχουν περί ιατρικής;;; Στο Numbers υπήρχε μία εκπαιδευτικός... και σε διάφορες νεανικές σειρές υπήρχαν νεαροί με καλές γνώσεις αγγλικών + την κατάλληλη ηλικία για να αποδώσουν τη σημερινή αργκό... πες μου εσύ ποιος κάνει τελικά καλύτερη μετάφραση... επίσης, αυτό που γινόταν σ' αυτά τα σάιτ ήταν χόμπυ, γινόταν με μεράκι... δεν ήταν δουλειά/αγγαρεία με deadlines κι όλα αυτά για ένα χαμηλό μισθό "άντε να ξεπετάξω το επεισόδιο γιατί έχω και 2 ταινίες για μετάφραση για την τάδε εταιρία DVD..."
Γνωρίζοντας όπως όλοι το πρόβλημα που δημιουργήθηκε προ μηνών στο συγκεκριμένο και σε άλλα sites που ασχολούνταν με τον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό ξένων σειρών για ιδία χρήση, είναι τουλάχιστον παράξενη η εμπορική και επίσημη χρήση υποτίτλων από μία τέτοια πηγή.
Δεν είχαν υπότιτλους και πήραν έτοιμους από το site. Απλό είναι. Για μένα δυο είναι οι ερωτήσεις:
1. Από το greeksubtv το γνωρίζουν;;; Μάλλον όχι θα έλεγα.
2. Μήπως το έχουν ξανακάνει και έχει περάσει απαρατήρητο ή έχουν αφαιρέσει τα credits; Μήπως το έχουν ξανακάνει και απλώς αυτήν την φορά τους ξέφυγαν τα credits;
Σιγα μην έχει κόσμο το FOXGR να κάτσει να κάνει υποτιτλισμό!!!
Απλά κατέβασαν ΟΛΟΥΣ τους υπότιτλους απο τα επεισόδεια που εχουν σκοπό να δείξουν, μιας και είναι ΠΑΛΙΕΣ ΣΕΙΡΕΣ, και μετά την πέσανε στο site για να τα έχουν ΔΙΚΑ τους και με το ΝΟΜΟ...
ΟΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ ΠΟΥ ΒΛΕΠΟΥΜΕ ΣΕ ΤΕΤΟΙΟΥ ΕΙΔΟΥΣ ΣΕΙΡΕΣ* ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΪΟΝ "ΠΑΡΑΝΟΜΙΑΣ",
δηλαδή κάποια άτομα έχουν πάρει το αγγλικό κείμενο-υποτιτλους απο το ιντερνετ, το εχουν μεταφράσει και το εχουν ανεβασει σε "παράνομα" site που προσφέρουν υπότιτλους για σειρές.
Το χ,ψ,ζ κανάλι έχει αναθέσει σε εταιρία υποτιτλισμού ή σε τμήμα του καναλιού που κάνει τον υποτιτλισμό να δημιουργήσει υπότιτλους για τις σειρές που θα προβάλλει.
Η μείωση του κόστους σε κάθε στάδιο παραγωγής, που είναι και το ύψιστο ζητούμενο σε κάθε κερδοσκοπική εταιρία όπως τα κανάλια, είναι ο λόγος που επιβάλλει το χ,ψ,ζ τμήμα υποτιτλισμου κάθε καναλιού να χρησιμοποιούν τους ήδη υπάρχοντες υποτιτλους που κυκλοφορούν ελεύθεροι στο ιντερνετ να τους αλλάζουν κατα το δοκούν, οικειοποιώντας τους και να τους εμπορεύονται για την επίτευξη μεγαλύτερου κέρδους.Είναι νόμιμο; Ναι εφόσον οι υποτιτλοι που κυκλοφορουν στο ιντερνετ δεν εχουν πνευματικά δικαιώματαΕίναι ηθικό; Ποιος νοιάζεται; αρκεί να εισπράτονται τα κερδη.
Σαν "παράνομος" μεταφραστης σειράς που προβαλλεται απο τον εν λόγω κανάλι, δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσα κρυφά σημάδια έχουμε βάλει στη μεταφραση και ξέρουμε αν την εχουμε κανει εμεις ή καποιος άλλος. Μιλάμε για συντακτικά λαθη, γραμματικά λάθη μεχρι και σημεια στιξης.*Συνεπεια της παγκοσμιοποίησης είναι και η ζήτηση απο το κοινό σειρών που προβάλλονται την ιδια σεζόν στην αρχική χωρα παραγωγής. Τέτοιες σειρές ειναι: Prison Break, Heroes, Lost, 24, για να αναφέρω μερικές.
Υ.Γ. Το ότι έκλεισε ενα σαιτ με υποτιτλους μην νομίζετε ότι δεν κυκλοφορουν αυτοί οι υπότιτλοι σε άλλο σημείο στο ιντερνετ, ακόμα και με τα ιδια credits.
κοίτα λίγο τα γεγονότα για να καταλάβεις....: όταν οι ομάδες του gtvs για το House και το Grey's Anatomy είχαν 1-2 γιατρούς, οι μεταφραστές του Σταρ και του ΑΝΤ 1 τι γνώσεις έχουν περί ιατρικής;;; Στο Numbers υπήρχε μία εκπαιδευτικός... και σε διάφορες νεανικές σειρές υπήρχαν νεαροί με καλές γνώσεις αγγλικών + την κατάλληλη ηλικία για να αποδώσουν τη σημερινή αργκό... πες μου εσύ ποιος κάνει τελικά καλύτερη μετάφραση... επίσης, αυτό που γινόταν σ' αυτά τα σάιτ ήταν χόμπυ, γινόταν με μεράκι... δεν ήταν δουλειά/αγγαρεία με deadlines κι όλα αυτά για ένα χαμηλό μισθό "άντε να ξεπετάξω το επεισόδιο γιατί έχω και 2 ταινίες για μετάφραση για την τάδε εταιρία DVD..."
Δεν υπάρχουν σχόλια
Δημοσίευση σχολίου